Error message

Deprecated function: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in menu_set_active_trail() (line 2405 of /var/www/vhosts/tudruk.pl/includes/menu.inc).

Na czym polega profesja przysięgłego tłumacza? Czy taki profesja może być interesujący?

Najnowsze

Wydawać by się mogło, iż poznanie dogłębnie dowolnego języka – czy to od jego strony formalnej, bądź bardziej powszedniej, „slangowej”, jest podstawą w przypadku pracy tłumacza. Nadto musi znać on konteksty kulturowe, które umożliwiają zrozumienie idiomów albo bardziej lokalnych odmian języka. To bardzo szeroki wachlarz wiedzy, niemniej jednak gdy interesują nas tłumaczenia przysięgłe, będzie on skąpy. Dobrze jest zapoznać się ze szczegółami tyczącymi się tego zawodu, ponieważ to pozwoli zauważyć różnice między pracą zwyczajnego tłumacza a przysięgłym tłumaczem.


tłumacz
Author: U.S. Embassy Tel Aviv
Source: http://www.flickr.com
Każdy tłumacz (tłumacz przysięgły ukraiński) stara się dokonywać swojego przekładu jak najlepiej. Nie bez racji mawia się o lepszych oraz gorszych tłumaczeniach. O ile jednak w wypadku zwykłych przekładów efekty rzutują na rozwój kariery tłumacza czy jego reputację w środowisku, to tłumacz przysięgły może postradać swoje uprawnienia. W przypadku, gdy nie wywiąże się ze swoich obowiązków należycie – czyli na przykład dokona tłumaczenia, które nie będzie obiektywne – staje przed Komisją Odpowiedzialności Zawodowej. Owa z kolei może zdecydować o ewentualnych naganach lub odsunięciu od wykonywania zawodu w wypadku stwierdzenia zaniedbań. O dodatkowej powadze zawodu tłumacza zaświadcza także to, iż działa za pośrednictwem Ministerstwa Sprawiedliwości, nie zaś, jak w wypadku zwykłych tłumaczy, jako freelancer. Jest także wpisany na specjalną listę tłumaczy, dostępną na stronach internetowych Ministerstwa.

Tłumacz zaprzysiężony jest osobą zaufania publicznego, co znaczy, że jego działalność budowana jest na zaufaniu w stosunku do wykonywanych przez niego czynności. Powyższe wiążą się z tłumaczeniem dokumentów wysokiej rangi – a są to choćby dokumenty urzędowe czy procesowe, jakich przekłady wpływać mogą na decyzje organów sprawiedliwości. Aby pozyskać zaufanie i trafić na wzmiankowaną listę tłumaczy, potencjalny kandydat powinien spełniać szereg wymagań, żeby być dopuszczonym do wykonywania zawodu. Ukończone studia będą tutaj jedynie jednym z warunków – inne, regulowane ustawą o rzemiośle tłumacza przysięgłego, to posiadanie obywatelstwa polskiego, niekaralność i pozytywny wynik z formalnego egzaminu.


Jak znaleźć tłumacza w w swojej miejscowości? Nic trudnego, starczy wpisać w przeglądarkę wyrażenie: tłumaczenia angielski oraz nazwę swojego miasta.